作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言分属不同的语系,其思维模式、行文方式、句子结构、逻辑连贯上都有根本的差异,这些鲜明的差异给英汉互译带来了不可避免的困难.尤其是逻辑关系上,很多时候都需要译者英语从句在的逻辑关系的把握,对译文的逻辑连接进行分析、调整、整合,来保证译文的文通理顺.
推荐文章
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
善于挖掘物理教学中的逻辑美
知识层面
能力培养
素质影响
浅析小学语文教学中的教材整合
小学语文
教材整合
策略
浮士德精神中的"亚当"现象
浮士德
女性崇拜
肉欲情爱
理念情爱
灵魂情爱
温柔力量
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析廖美珍译作《在亚当之前》逻辑连接的整合
来源期刊 科教导刊-电子版(上旬) 学科 文学
关键词 逻辑连接 从句 整合
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目 艺术之窗
研究方向 页码范围 83
页数 1页 分类号 H059
字数 1123字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
逻辑连接
从句
整合
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊-电子版(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
18096
总下载数(次)
42
论文1v1指导