作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“第三文化”是一种通过两种文化的碰撞交融而营造形成的独特文化景观,而翻译作为一种跨文化交际活动,需要避免出现文化失语、文化误解甚至文化冲突,这就要求译者不仅要具备相应的“跨文化能力”,还要积极建构这样的一种新的“第三文化”空间。为此,本文简要探讨了译者应当具备的三种跨文化能力和构建“第三文化”的五个阶段。
推荐文章
第三空间建构:新新媒介语境下文化间传播范式研究
文化间传播
新新媒介
第三空间
传播范式
"全球化"时代的文化翻译
全球化
文化
文化翻译
实践
谈谈文言文的翻译
直译
意译
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译的“第三文化”空间
来源期刊 神州(上旬刊) 学科
关键词 译者 跨文化能力 翻译 “第三文化”空间
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 172-173
页数 2页 分类号
字数 3834字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴琪 九江学院外国语学院 39 30 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者
跨文化能力
翻译
“第三文化”空间
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州
旬刊
1009-5071
11-4461/I
16开
北京市
2-871
2001
chi
出版文献量(篇)
50916
总下载数(次)
117
论文1v1指导