作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律术语的翻译在法律文化交流中的起着非常重要的作用。法律翻译最重要的问题在于译者如何解读不同法律体系下的法律术语在异域语言中的传达、创制,直到准确无误地将异域法律文化的法律术语转化为译语法律文化读者所能接受的同等表达。现从英汉汉法律术语特点的角度,提出译者在翻译法律术语时应当遵循准确性原则。
推荐文章
影响汉维翻译准确性的因素
汉维翻译
准确性
影响因素
对策
英语翻译软件翻译准确性矫正算法设计
英语翻译软件
机器翻译
翻译准确性
语义相似度
矫正算法
迭代传递
依存树结构
文化植入和法律术语翻译
功能主义方法
文化植入
法律体系
法律术语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论法律术语翻译的准确性原则
来源期刊 青年与社会 学科
关键词 法律术语 翻译 准确性
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 48-48,49
页数 2页 分类号
字数 3361字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱文静 8 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律术语
翻译
准确性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年与社会
旬刊
1006-9682
53-1037/C
大16开
云南省昆明市
64-28/38
1952
chi
出版文献量(篇)
14270
总下载数(次)
42
总被引数(次)
5967
论文1v1指导