作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着语料库研究的迅速发展,越来越多的老师和研究者开始创建个人的双语平行语料库.然而与此同时,大家面临的一个共同难题即是双语文本的对齐处理.本文利用目前在翻译和MTI教学中最常用的Trados Studio 2011软件,推荐了一个较为简便的句对齐方法,旨在提升双语平行语料库创建的效率.
推荐文章
面向事件的多语平行语料库构建研究
语料收集原则
标注规范
可控多语语料库
构建大规模的汉英双语平行语料库
机器翻译
双语平行语料库
语料库构建
汉英平行语料库的构建及其在医学文献翻译教学中的应用
平行语料库
检索工具
医学文献
翻译教学
基于平行语料库的双语术语抽取系统研究
平行语料库
词对齐
共现矩阵
相似度函数
双语术语抽取
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 利用Trados进行平行语料库的句对齐
来源期刊 中国科教创新导刊 学科 教育
关键词 双语平行语料库 Trados Studio2011 句对齐
年,卷(期) 2013,(35) 所属期刊栏目 远程教育研究
研究方向 页码范围 156
页数 1页 分类号 G642
字数 1650字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 雷赛丹 武汉理工大学外国语学院 1 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (45)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
双语平行语料库
Trados Studio2011
句对齐
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国科教创新导刊
旬刊
1673-9795
11-5599/N
大16开
北京市
80-616
1972
chi
出版文献量(篇)
55878
总下载数(次)
81
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导