作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为圣经译者,清代中叶来华传教士贺清泰、马礼逊与其后的《委办本》、《和合本》圣经的译者不约而同,都曾借助西方古典修辞学三体说的分类模式,将中文书面语划分为高、中、低三体.这是因为,传教士译者翻译圣经之始,关切的首要问题往往是用什么样的中文翻译这部素有“众书之书”之谓的基督宗教经典,以确保其中的“圣言”得以忠实传达,使信仰有本可依.从此问题出发,来华传教士结合西方修辞学知识,用修辞三体“格义连类”中文世界,在高、中、低修辞三体与文言、浅文言、白话三种书面语层次之间构建出一一对应的关系.传教士的圣经汉译实践为三体说流入中国提供了契机,正是藉由圣经汉译,贺清泰、马礼逊等人方把源自西方的修辞三体说引入中国,并用以划分汉语书面语系统.尽管经此迻译,三体说的内容业已衍变,但它仍然为传教士译者了解与把握中文提供了方便,并且逐渐转化为他们共享的知识资源,进而反向影响到圣经汉译的过程.
推荐文章
酒令与修辞
酒令
修辞
运用
《圣经》照耀下的三毛
<圣经>
完美
复活
论约翰·欧文小说中的《圣经》原型
约翰·欧文
意象
人物变体
U型结构
宽恕与博爱
浅析英语新闻标题的汉译技巧
英语新闻标题
直译
意译
修辞
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 圣经汉译与修辞三体
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 圣经汉译 三体说 修辞学 马礼逊 贺清泰
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 163-180
页数 18页 分类号
字数 10746字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑海娟 中国社会科学院文学研究所 5 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (13)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
圣经汉译
三体说
修辞学
马礼逊
贺清泰
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导