作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国传统文化典籍英译难度颇大,不仅要求译者有良好的英文水平,中文功底也应深厚。本文以传统文化典籍中的地名和官职名的翻译现象为例,浅析传统典籍英译过程中应注意的事项及其困难。中西文化的差异和翻译人员能力欠缺是导致翻译错位的重要原因。我国古代地名与官职名称的翻译可以采用异化和归化方法。归化能让目的语读者轻松地了解原文意义,也能部分传递我国的文化因素,但其使用局限性大。异化法可以运用于多种情况,在文化传递方面强于前者,但是假如目的语读者没有相关背景,那么阅读起来会有些吃力。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
翻译美学
中国传统文化形象
翻译重构
电影《木兰》
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
国产游戏的中国传统文化传播模式研究—以《原神》为例
《原神》
传播模式
中国传统文化
国产游戏
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析中国传统文化典籍的汉译英翻译--以地名和官职名为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 文化翻译 地点名称 官职名称 解决方法
年,卷(期) 2014,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 3-6
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 金源 7 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译
地点名称
官职名称
解决方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导