基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着大量的欧美影视作品涌入中国,影视剧中的文化缺省现象愈发成为影视翻译行业所要着力思考的热点.在翻译过程中,通过翻译和意义转化策略尽可能的弥补这种文化缺省,是目前影视翻译研究所面对的难题.本文根植于奈达的"功能对等"理论,以电视剧《六人行》中相关涉及文化缺省片段作为例证,以阐述基于功能对等理论下的影视作品翻译中面对文化缺省现象的翻译方法和策略.
推荐文章
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
对外影视作品中中国文化符号的运用
对外影视作品
文化适应性
文化符号
中国文化
文化对比研究
浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化改写
娱乐化改写
字幕翻译
《咱们裸熊》
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能对等理论看影视作品翻译中的文化缺省及翻译方法
来源期刊 青年时代 学科 文学
关键词 功能对等 影视翻译 文化缺省
年,卷(期) 2014,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 18-19
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
影视翻译
文化缺省
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导