作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
源自20世纪90年代初期的“文本辩读”的“经文辩读”,旨在从跨文化和比较研究的角度重读基督教的圣经和犹太教的《塔木德》,后来又延展到伊斯兰教的《古兰经》.《新约》原文中的关键词∧óγos具有神学指向和哲学普世的双重内涵,当代圣经汉译相继出现了“道”、“言”、“话”三种译法.本文尝试从“经文辩读”视域,通过分析这三种译法的本意和动机,探究道、言、话之分野与融合,进而阐明圣经汉译呈现出多元化趋势的合理性.这三种译法反映了圣经文本“人作者/译者”对“神作者”的不同解读,是文本-神学的圣经“合一性”转向“多样性”的标志.
推荐文章
论约翰·欧文小说中的《圣经》原型
约翰·欧文
意象
人物变体
U型结构
宽恕与博爱
天人之辩的多重意蕴——基于《荀子·天论》的考察
荀子
天人之辩
天行有常
天人之分
知天与知道
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 道、言、话之分野与融合——“经文辩读”视域下的当代圣经汉译考察
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 ∧óγos 三种译法 经文辩读 圣经汉译 多元化
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 266-283
页数 18页 分类号
字数 11210字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 任东升 中国海洋大学外国语学院 100 401 13.0 18.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (9)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(5)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(4)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
∧óγos
三种译法
经文辩读
圣经汉译
多元化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导