作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化派的崛起使得翻译研究的重点发生改变,即从语言及意义的对等到文化转换。根据安德烈·勒费维尔的操纵论,翻译作为改写的一种形式,主要受到三种因素的操纵——意识形态,赞助人以及诗学观。任何改写都会反映一定的意识形态以及诗学观,而诗学观通常决定在一个特定的文学系统中何种文学是合时宜的。再者,诗学观会受到来自系统外部的因素而发生改变,如政治的影响。另外,翻译除了受到诗学观的影响,还会在介绍新文学的同时(不论这种介绍是成功或是失败的),对主流诗学观的发展产生重要影响。本研究从操纵论的视角,在词汇、句子以及篇章层面分析了诗学观对于孙大雨和卞之琳的《李尔王》译本的影响。研究结果显示,主流诗学观确实决定了译者采用的翻译策略以及翻译原则。反之,译本也对当时的主流诗学观产生了一定的影响,而对该影响的分析则是本文的亮点。作者希望通过本次研究,能够更好地帮助译者、学者以及非专业的读者更好地理解译本中的诗学形态操纵,以便能把翻译放到更广阔的语境中去理解,对译本做出更理性的评价。
推荐文章
论丘逢甲的诗学观
丘逢甲
诗学观
求真
重志
试论王弼“圣人观”
有情
无累于物
明道若昧
无为
英文电影片名汉译的审美价值分析
英文电影片名
汉译
审美价值
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗学观的操纵——《李尔王》汉译研究(英文)
来源期刊 中山大学研究生学刊:社会科学版 学科 文学
关键词 操纵论 莎士比亚 《李尔王》 诗学观
年,卷(期) zsdxyjsxkshkxb_2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 151-168
页数 18页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄晓颖 伦敦大学学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1956(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
操纵论
莎士比亚
《李尔王》
诗学观
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中山大学研究生学刊:社会科学版
季刊
广东广州新港西路135号
出版文献量(篇)
1795
总下载数(次)
27
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导