作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
孙大雨以诗体形式译莎并非所谓“创造性叛逆”,而是有其原文依据。以诗体形式译莎不仅事关翻译上的忠实与否,更加涉及到对莎剧的人物塑造等的理解。孙大雨诗体译莎这一选择是建立在对莎剧语言形式的深入理解和把握基础上的。
推荐文章
《暴风雨》中普罗斯珀罗的微观权利
米歇尔·福柯
微观权力理论
压抑性
建设性
《暴风雨》
普罗斯珀罗
爱利尔
凯利班
名莎集团总部艺术中心填补空白
艺术中心
填补
投资建设
工艺设计
服装设计
项目建设
设计交流
服装发展
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 孙大雨诗体汉译莎剧探究——以孙译莎剧《暴风雨》为中心
来源期刊 中国莎士比亚研究通讯 学科 文学
关键词 孙大雨 莎士比亚研究 翻译
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 121-128
页数 8页 分类号 I207.22
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 常晨 华东师范大学王元化研究中心 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
孙大雨
莎士比亚研究
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国莎士比亚研究
年刊
重庆市沙坪坝区
出版文献量(篇)
350
总下载数(次)
6
论文1v1指导