作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
社会的飞速发展促进了语言的发展,也赋予了诸多词语新的涵义。那么对当今流行语的翻译也成为译员需要关注的一个问题,若不谨慎对待,便是要贻笑大方了。流行语的翻译需要译者也与时俱进,结合具体的语境对词语进行具体分析,在目的语中找到合适的词汇进行翻译,从而恰如其分地表达出源语言的含义,并彰显其语言风格。
推荐文章
“任性表达”,点燃习作热情
习作训练
任性表达
习作热情
论网络流行语"有钱就是任性"之"任性"
任性
句法
语义演变
转喻
"XX就是任性"构式
流行原因
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “任性”不可任性译
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 任性 capricious 语境 意译
年,卷(期) 2015,(21) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 179-180
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3348字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张盈盈 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
任性
capricious
语境
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
总被引数(次)
102615
论文1v1指导