作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化交流离不开各种文学作品的交流,文学作品的翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,外国文学作品越来越多地被翻译成中文。同一部文学作品,如果翻译人员有所不同,则产生的译本也会不同,即存在翻译的审美差异。本文从小说《小妇人》的不同译本出发,对翻译中的差异进行分析。
推荐文章
对《小妇人》主题的评析
音乐
《小妇人》
社会传统
主题
对《小妇人》主题的评析
音乐
《小妇人》
社会传统
主题
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 审美视角下《小妇人》的译本赏析
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《小妇人》 翻译差异 审美差异
年,卷(期) 2015,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 81-82
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范小慧 9 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《小妇人》
翻译差异
审美差异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导