作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《西游记》作为中国古典四大名著之一,对中国文化的影响意义深远。其中的拆字方法为汉语的象形文字所独有,在汉译英中如何把中国汉字中特有的表达方式传达给英语读者就需要一定的技巧。本文列举了不同的译者由于身份不同、目的不同,对'灵台方寸山,斜月三星洞'和'孙悟空'也采取了不同的翻译方法,并分析其中的优劣得失,旨在为以后的翻译实践提供参考。
推荐文章
《西游记》中观音菩萨的母性象征
孙悟空
观音菩萨
母性
依赖
潜意识
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
品《西游记》中的班主任艺术
班主任
爱心
团队合作
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《西游记》中析字方法的英译——以“灵台方寸山,斜月三星洞”和“孙悟空”为例
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 《西游记》 文化 析字 翻译
年,卷(期) fylt_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 51-55
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱明胜 37 28 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记》
文化
析字
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导