作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》,他那生动传神极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。粉碎“四人帮”以后,这部小说在中国先后出现了十几个译本,主要有1955年齐放翻泽的剧本《茶花女》,1979年陈林和文光共同翻译的《茶花女》,1980年王振孙版本和1993年郑克鲁版本。
推荐文章
秀雅纯洁的玛格丽特——读名著《茶花女》
《茶花女》
玛格丽特
独立
自尊
善良无私
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《茶花女》不同译本赏析
来源期刊 小品文选刊:下 学科 文学
关键词 《茶花女》 中译本 粉碎“四人帮” 赏析 翻译家 九十年代 十九世纪 小说
年,卷(期) xpwxkx,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 9-9
页数 1页 分类号 H085.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邹冰倩 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《茶花女》
中译本
粉碎“四人帮”
赏析
翻译家
九十年代
十九世纪
小说
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
小品文选刊:下
月刊
1672-5832
14-1318/I
大同市惠民西城市直机关办公大楼
出版文献量(篇)
12424
总下载数(次)
145
论文1v1指导