作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
发生在美国的齐默尔曼案因涉及种族问题引起各界高度关注。不少中文媒体将齐默尔曼的身份译为“协警”。这一翻译存在误译,其原因在于一是新闻翻译时间仓促;二是译者对美国警察制度缺乏了解;三是对译语一词多义现象处理疏忽。齐默尔曼身份的正确译法是社区守望协调员或邻里守望协调员。为避免在类似的翻译中发生误义,译者应当以严格的职业操守要求自己,充分了解目标语国家与源语国家存在的制度差异,并慎重处理一词多义现象。
推荐文章
从脾肾齐补、神志共调法论治阿尔茨海默病
阿尔茨海默病
脾肾齐补
神志共调
病因病机
治则治法
论我国环保警察制度的构建
环保警察
环境执法
环境正义
环境保护
文化误译的超文本分析 ——以陶瓷器物名称翻译为例
文化误译
超文本分析
陶瓷器物
名称翻译
调神益智针刺联合多奈哌齐治疗阿尔茨海默病的疗效观察
阿尔茨海默病
调神益智针法
多奈哌齐
认知功能
炎性因子
白细胞介素-1β
白细胞介素-6
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美国警察制度及翻译--从齐默尔曼案的身份误译谈起
来源期刊 新疆警察学院学报 学科 政治法律
关键词 齐默尔曼身份 误译 协警 社区守望协调员
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 公安理论与实践
研究方向 页码范围 28-31
页数 4页 分类号 D771.2
字数 5289字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-1195.2016.01.006
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曹嬿 华东政法大学外语学院 5 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (23)
共引文献  (22)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
齐默尔曼身份
误译
协警
社区守望协调员
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新疆警察学院学报
季刊
1672-1195
65-1299/D
大16开
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市长沙路1108号
1981
chi
出版文献量(篇)
1189
总下载数(次)
1
论文1v1指导