作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
确定中国文学的外译者时,过度纠结于译者的文化身份和语言身份并不科学,没有顺应译作流行的客观规律。鸠摩罗什翻译佛经给我们的启示是,来自原语文化、母语不是目标语的译者,其译作同样可以取得成功。译作能否被目标语文化接受,真正的决定性因素是目标语文化中知识分子的态度。是否了解目标语文化中知识分子,特别是文学界知识分子的需求,应该成为选择当前中国文学外译者的首要标准。因此,国外的汉学家、国内的文学翻译家和研究外国文学的学者,都是外译中国文学的合适人选。
推荐文章
经典与时代的契合——浅谈中国文学史融入式教学
融入式
中国文学史
文学经典
时代性
论中国文学中竹意象的演变
意象
演变
成熟
中国文学家与书法
文学家
书法
修身
素质
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 罗什译经与中国文学外译的译者选择
来源期刊 宗教经典汉译研究 学科 文学
关键词 中国文学 翻译 鸠摩罗什
年,卷(期) zjjdhyyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 177-192
页数 16页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国文学
翻译
鸠摩罗什
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
宗教经典汉译研究
年刊
北京市西城区华龙大厦B座1605室社会科
2013
chi
出版文献量(篇)
48
总下载数(次)
4083
论文1v1指导