作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着我国文化“走出去”战略的不断深入,一些以采访优秀人士为主题的访谈类节目成为跨文化传播的重要内容。字幕翻译对于对象国观众了解节目内容起到类纽带和桥梁的作用,质量高低直接影响观众对节目的理解程度。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,优先考虑目的和功能,以功能和社会文化为中心,为翻译带来了全新的视角,并体现着交际功能。为解决字幕翻译提供合适的解决方案,本文选择《杨澜访谈录——互联网二十年之巨浪中的商业颠覆》的字幕为素材案例,在分析功能翻译理论视角下,将源语文本分为信息型、感染型、表情型三类,探讨文本类型对字幕翻译的指导意义,为同类翻译具体操作及中韩影视翻译教学提供参考。
推荐文章
如何做好访谈类节目
访谈类
主创团队
主持人
网络访谈节目主持人的"个性化"危机 ——以《十三邀》为例
网络访谈节目
主持人定位
个性化
十三邀
广播心理访谈类节目主持技巧探析
广播节目
心理访谈
主持技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文本类型理论看访谈类节目字幕翻译——以《杨澜访谈录》为例
来源期刊 韩国语教学与研究 学科 工学
关键词 字幕翻译 功能翻译理论 文本类型
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 153-160
页数 8页 分类号 TP311
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 苑维乐 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
功能翻译理论
文本类型
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
韩国语教学与研究
季刊
2095-543X
23-1585/G4
16开
黑龙江省哈尔滨市利民开发区裕发新城17号
2012
中韩
出版文献量(篇)
574
总下载数(次)
11
论文1v1指导