作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
日语句子的基本结构是“题述结构”,句子和句段要求围绕主题进行阐述,自、他表述形式的正确选择,取决于主题的叙述视角。因此,在翻译时,根据谓语动词,准确地确定主题,是如实再现作品含义和叙述风格的重要条件。
推荐文章
英语文学作品中幽默词句翻译技巧研究
英语作品
文学效果
幽默词句
翻译技巧
相关研究
模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究
模糊语言
英美文学作品
特色
翻译技巧
英语文学作品的翻译策略研究
翻译策略
英语文学作品
研究
英语文学作品中幽默词句翻译技巧研究
英语作品
文学效果
幽默词句
翻译技巧
相关研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 日本文学作品翻译中的主题统一问题——以相对自他动词为中心
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 主题 题述 句段 叙述视角
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-70
页数 2页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张晓霞 天津理工大学外国语学院 7 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
主题
题述
句段
叙述视角
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导