基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
总结鲁迅《阿Q正传》中形容词用法的特点,结合实例阐述维译本《阿Q正传》中形容词的翻译手段,包括将书面语化的单音节形容词口语化翻译、形容词转译为动词、根据不同语境翻译多义形容词、用形容词的新义翻译旧义等译法.这些方法有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性.
推荐文章
英语复合形容词初探
复合形容词
书面表达形式
构词方式
语义
关于日语中叠语结构形容词的研究
同义词
邀请类
辨析
语义
语用
汉语形容词用于使令式的历时研究
形容词
使令式
历时研究
形容词作状语的研究
形容词
状语
语义特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《阿Q正传》维译本中形容词的翻译方法
来源期刊 牡丹江教育学院学报 学科 文学
关键词 《阿Q正传》 维译本 形容词 翻译 一词多义
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目 语言文字研究
研究方向 页码范围 43-45
页数 3页 分类号 H315
字数 2648字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 保尔江·欧拉孜 6 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《阿Q正传》
维译本
形容词
翻译
一词多义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
牡丹江教育学院学报
月刊
1009-2323
23-1462/G4
大16开
牡丹江市光华街476号
1983
chi
出版文献量(篇)
8188
总下载数(次)
31
论文1v1指导