作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从文化的可译性和不可译性着手,提出语言是一种后天习得文化的能力.翻译是为了满足不同文化间人们交流的愿望而进行的不同语言个体间的转化.不同民族文化,地域,观念的差异势必导致文化的不可译性.作者借由影视翻译的五种特性,聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,并结合影片《霸王别姬》中的若干例子进行影视字幕的翻译分析.最终提出,翻译这种文化交流媒介必须进行动态的审视才能达到文化交流的效果.
推荐文章
民族影视文化社会价值体系的反映探究
民族影视文化
社会价值体系
重要反应
发展趋势
安徽芜湖影视文化园
芜湖
影视文化园
规划
探索
影视文化在新媒体传播中的突围和转变
影视文化
新媒体
突围
转变
借助影视文化影响力,提升继续教育发展策略
影视文化
继续教育
终身教育
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 影视文化的不可译性探究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 电影翻译 不可译性 文化
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 翻译研究1
研究方向 页码范围 132-133
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3961字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张宁 18 15 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (39)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影翻译
不可译性
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导