作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"忘れガたい"和"忘れちれない"翻译成汉语都可以翻译为“不能忘记”。然而在实际使用中,两个看似语义相同的短语却有着微妙的语感差别。这种差别在汉语中很难体现出来,这也体现了中日文化的差异性。因此,笔者认为我国的日语学习者为了更好理解体会日语语感和文化差异,很有必要清楚地掌握其中的差别。笔者在这篇文章中列举了小部分例句,来具体研究二者的差别。
推荐文章
日语中ないで与なくて异同的研究
ないで
动词
"ないで"
形容词、动词、助动词"だ"、体言+が
日本の寒冷地における良食味米栽培(日语原文)
良食味米
蛋白質含有率
寒冷地帯
アミロース含有率
栽培テクノロジー
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于日语中“忘れガたい”和“忘れちれない”的用法区别小议
来源期刊 大东方 学科 工学
关键词 "忘れガたい" "忘れちれない" 不能忘记 语感差别
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 163-163
页数 1页 分类号 TP391.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈彤童 大连外国语大学日本语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
"忘れガたい"
"忘れちれない"
不能忘记
语感差别
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大东方
月刊
2412-2890
44-1610/G0
广东省广州市东风中路501号东建大厦7楼
46-191
出版文献量(篇)
3112
总下载数(次)
9
总被引数(次)
0
论文1v1指导