基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
多义词的翻译是日中机器翻译中的难点之一.从现有日中翻译软件的翻译结果来看,日语多义动词的汉译仍然存在大量错误.针对机器翻译译文质量的提高问题,本文采用基于“语义组合”的翻译方法,以「切れる」「倒す」为例,对其语义特征及其汉译方法进行分析,并在此基础上制定机器翻译规则;同时结合一个基于规则转换的试验性的日中机器翻译系统,对翻译规则进行小规模翻译测试.实验分别得到了2个词汇的85%和83%的翻译精度,优于Excite网络翻译软件,表明该翻译方法和规则在日中机器翻译中具有一定的有效性.
推荐文章
日语复合动词「-切る」的用法探讨
复合动词
「-切る 」
前项动词
基于语义模式的英语动词汉译
机器翻译
语义类型
动词
语义模式
变量
关于日语授受动词委婉表达的语用论研究
日语
授受动词
委婉表达
语用论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语义组合的日语多义动词的机器汉译考察——以「切れる」「倒す」为例
来源期刊 广西师范大学学报(自然科学版) 学科 工学
关键词 日中机器翻译 语义组合 多义动词 切れる 倒す
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 177-183
页数 7页 分类号 TP391.2
字数 5784字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘君 广西大学外国语学院 7 13 3.0 3.0
2 卜朝晖 广西大学外国语学院 17 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
日中机器翻译
语义组合
多义动词
切れる
倒す
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
广西师范大学学报(自然科学版)
双月刊
1001-6600
45-1067/N
大16开
桂林市育才路15号
48-54
1957
chi
出版文献量(篇)
3550
总下载数(次)
1
总被引数(次)
13610
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导