作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
幽默语言的翻译在跨文化交际中受到了许多学者的重视.但有些人认为,幽默像诗歌一样是不可译的.本文认为,毫无疑问幽默是具有可译性的.只要采取恰当的翻译策略,不同国家的人们就能够共享幽默.该文以美国情景喜剧《老友记》为研究对象,以“功能对等”理论为知道理论,同时又依托补偿策略对情景剧中幽默对白字幕翻译进行分析研究.
推荐文章
Ecosystem service delivery in Karst landscapes: anthropogenic perturbation and recovery
Soil degradation
Ecosystem services
Caesium-137
Karst, China
基于Intel Real Sense3D实感技术的三维脚型测量与重构
足面扫描
Real Sense
三维重构
参数测量
基于SENSE和GRAPPA的并行磁共振图像重建算法
并行磁共振图像重建
SENSE算法
GRAPPA算法
K空间
信噪比
线圈灵敏度
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
来源期刊 科技视界 学科
关键词 《老友记》 幽默的对白字幕 功能对等
年,卷(期) 2016,(20) 所属期刊栏目 外语论坛
研究方向 页码范围 221,279
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐恩惠 南京师范大学外国语学院 3 29 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《老友记》
幽默的对白字幕
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技视界
旬刊
2095-2457
31-2065/N
大16开
上海市
2011
chi
出版文献量(篇)
57598
总下载数(次)
165
论文1v1指导