基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
葛浩文是中国文学的研究者、翻译者和传播者。本文试图从译者身份、译作选材、翻译思想以及译作评论四个方面多维度、多视角解读葛浩文,认为其翻译思想及其翻译实践值得我们在中国文化走出去的国家战略中加以认真研究与借鉴。
推荐文章
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 身份、选材、思想与评论:宏观解读葛浩文
来源期刊 比较文学与跨文化研究 学科 文学
关键词 葛浩文 文学翻译 宏观解读
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 125-133
页数 9页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张丹丹 齐齐哈尔大学外国语学院 22 27 3.0 5.0
2 郭英剑 中国人民大学外国语学院 49 68 5.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
葛浩文
文学翻译
宏观解读
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
比较文学与跨文化研究
半年刊
16开
北京市
2017
chi
出版文献量(篇)
95
总下载数(次)
2412
总被引数(次)
6
论文1v1指导