作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
朱育琳是1960—1970年代一个活跃于上海的文学小组的领袖,也是一位波德莱尔的秘密译者。他翻译的《恶之花》仅有八首留存于世。但从保存下来的译稿来看,朱育琳对源语言和目的语的语言特点、诗歌传统与文化背景了如指掌,译诗的目标十分明确,加上个人经历的苦难,使他的译诗在忠实与创造之间张弛有度,具有一个时代的特色,但同时也存在一些问题。朱育琳译《恶之花》不但能启发我们对翻译艺术的思考,也有助于更新我们对当代翻译史的认识。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 被遗忘的译者——朱育琳与波德莱尔
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 朱育琳 翻译 波德莱尔 《恶之花》
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 33-40
页数 8页 分类号 H32
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨玉平 南开大学外国语学院法语系 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
朱育琳
翻译
波德莱尔
《恶之花》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导