作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
清末民初,中国出现了大量的文学翻译作品,而这段时期是翻译标准处于极其混乱、译作极不标准的历史时期,翻译呈现了它最丰富的可能性.散文小说翻译中,以“严复桐城派气息十足的译作与林纾大量的改写和挪用所造就的西方文学作品的中文本”(1)为代表.而对于难度更大的诗歌翻译,尤其是长诗的翻译,鲜有译者触及.然而,即使是一点雪泥鸿爪,仍然弥足珍贵. 因此,本文以南社诗人叶中泠1913年发表在《华侨杂志》中的译诗《云之自质》为讨论对象,认为以骚体翻译雪莱诗一方面是由译者自身的文化背景所决定的;另一方面,骚体本身所具有的汪洋恣肆的风格正与浪漫派诗歌相吻合.同时,译诗采用了直译的方式,恰如其分地表现出了原诗中由创新所带来的崇高感.译者后来创作了同名的小说《云》.“云”的意象在小说与诗歌中具有显著的不同,表现出雪莱诗歌中自由奔放的“云”在当时中国的历史现实面前,只能是一种幻象.同时,这种骚体译诗的翻译行为本身,是将外来文化纳入传统文化使本国文化得以“新生”的尝试.
推荐文章
论云肩之缘饰工艺及其美用价值
云肩
缘饰
汉族民间服饰
工艺分析
美用价值
半自磨技术在云锡渣选矿中的应用
半自磨
渣选
磨机结构
磨矿介质
磨矿效率
茄子、辣椒施用寄云之酵素液肥的效果
寄云之酵素液肥
茄子
辣椒
移动直播视域下诗词文化传播探析—以央视《清明云诗会》为例
诗词文化传播
移动直播
《清明云诗会》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “云之歌不复作矣”:论叶中泠的骚体译诗《云之自质》
来源期刊 文艺争鸣 学科
关键词 骚体 诗的翻译 文化背景 雪莱诗歌 文学翻译作品 译诗 小说翻译 中国 文学作品 外来文化 诗歌翻译 清末民初 南社诗人 历史现实 翻译行为 翻译标准 传统文化 桐城派 浪漫派 不标准
年,卷(期) 2017,(8) 所属期刊栏目 评论
研究方向 页码范围 144-147
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张静 上海师范大学人文与传播学院 67 156 6.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
骚体
诗的翻译
文化背景
雪莱诗歌
文学翻译作品
译诗
小说翻译
中国
文学作品
外来文化
诗歌翻译
清末民初
南社诗人
历史现实
翻译行为
翻译标准
传统文化
桐城派
浪漫派
不标准
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺争鸣
月刊
1003-9538
22-1031/I
16开
长春市自由大路509号
12-99
1986
chi
出版文献量(篇)
7056
总下载数(次)
12
总被引数(次)
24627
论文1v1指导