作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句.无主句便是其中的一种.而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯.在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究.目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译.本文以目的论为理论指导框架,以《2016年政府工作报告》中的无主句翻译为研究对象,探讨了其中无主句翻译采用的策略,旨在为口译和笔译人员对无主句的翻译提供一定的建议,从而提高其翻译质量和翻译效率.
推荐文章
力促生态环境质量明显改善——2016年政府工作报告解读
生态环境
环境质量
环境保护
环境问题
绿色发展
昭示中央政府向污染宣战的决心——2014年政府工作报告解读
政府工作报告
节能减排
雾霾
土壤污染防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例
来源期刊 校园英语(下旬) 学科
关键词 无主句 政府文件 目的论 翻译策略
年,卷(期) 2017,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 242
页数 1页 分类号
字数 1357字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡金璐 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (7)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
无主句
政府文件
目的论
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
校园英语(下旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
11667
总下载数(次)
11
总被引数(次)
5029
论文1v1指导