作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
影视剧字幕汉译过程中,译者会受到各种跨文化因素的限制,面临如何应对异质文化在本土文化中文化缺省的问题.翻译是原文意义-原文编码-语言思维加工-译文编码"二度编码"活动.本文以经典美剧《绝望的主妇》汉译字幕为例,应用霍尔二度编码论,从受众角度应对文化缺省现象,如考虑到受众的受教育程度和听众兴趣,合理使用保留、增补、重构等方式克服异质文化电影在文化传播中的障碍,使文化传播得以有效进行.
推荐文章
美国影视剧叙事及文化分析 ——以电影《公主保护计划》为例
美国校园青春类影视剧
叙事理论
跨文化理论
论影视剧题材创新的必要性
影视剧
题材
创新
当前中韩影视剧文化内涵的共性研究
文化交流
中韩影视剧
文化内涵
中国网络文学影视剧改编存在的问题及对策
生产消费
中国网络文学
影视剧改编
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 二度编码论下影视剧汉译中文化缺省及对策 ——以《绝望的主妇》为例
来源期刊 神州 学科
关键词 影视剧翻译 二度编码 文化缺省
年,卷(期) 2017,(14) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 74-75,77
页数 3页 分类号
字数 4949字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马倩钰 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
影视剧翻译
二度编码
文化缺省
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州
旬刊
1009-5071
11-4461/I
16开
北京市
2-871
2001
chi
出版文献量(篇)
50916
总下载数(次)
117
总被引数(次)
7533
论文1v1指导