作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《一个女人的自传》是赵元任的太太杨步伟的著作,赵对其进行翻译的。对症下药(具体问题具体分析)是辩证法的灵魂,在翻译中矛盾和争论不可避免,对待翻译的任何问题,都要从翻译的目的、所译材料的性质、译作的读者对象、具体的语言环境和上下文的具体情况去分析。赵在翻译的过程中不是对源文字字准译,亦步亦趋,而是兼顾了中西文化的差异,考虑到面对的目的语读者群,具体问题具体分析,采取不同的翻译策略,灵活处理译文。本文主要是从文化差异出发,从译者主体性及创造性叛逆,文化维的适应性,和交际翻译三方面进行分析。探讨了译者在翻译过程中的对症下药(具体问题具体分析)的发挥。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 把握差异,对症下药——论赵元任译《一个女人的自传》
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 译者主体性 创造性叛逆 文化维的适应性 交际翻译
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 61-61
页数 1页 分类号
字数 2158字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李 林 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者主体性
创造性叛逆
文化维的适应性
交际翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导