作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为探讨儿童文学翻译中有哪些应当注意的因素,文章选取杨静远、任溶溶翻译的The Wind in the Willows(《柳林风声》)第一章作为剖析对象,通过译例赏析,提出了儿童文学翻译的三大原则:即,认知理解上,深刻把握原文意图,努力贴合儿童的思维和阅读习惯,保留童趣;语言文体上,发挥“语言优势”,简明地道;文化交际上,尽量减轻小读者的解读负荷,恰当取舍原作中的文化内涵.
推荐文章
从目的论视角看儿童文学翻译
目的论
儿童文学
翻译技巧
五四时期外国民间儿童文学的翻译与出版
五四时期
民间儿童文学
翻译出版
影响
启示
从外国儿童文学译介看中国儿童文学创作
儿童文学
文学翻译
文学创作
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 The Wind in the Willows第一章两种译本赏析——兼论儿童文学翻译的原则
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 儿童文学 翻译原则 The Wind in the Willows “语言优势”
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 341-342,344
页数 3页 分类号 H315.9
字数 5174字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 江南 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (79)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
儿童文学
翻译原则
The Wind in the Willows
“语言优势”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导