作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学作品的翻译是一门艺术.既要传达原文的思想,又要使其风格基调与原文一致,更要让读者在赏析过程中读起来像原文一样的流畅并赋予美感.朱自清的散文《匆匆》成为各翻译大家的心头好.笔者独独偏爱朱纯深的译本.笔者认为在翻译过程中朱纯深的匆匆英译版巧妙地遵循了翻译家Tytler的意义(sense)原则、风格和写法(style&manner)原则以及通顺(ease)原则这三大翻译原则,成功的演绎了匆匆的思想内容.
推荐文章
《匆匆》文学文本分析
《匆匆》
文学
文本分析
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
<荷塘月色>
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
<荷塘月色>
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译学角度分析朱自清散文 《匆匆》 ——赏析朱纯深译匆匆
来源期刊 青年时代 学科
关键词 朱纯深 匆匆英译 翻译
年,卷(期) 2017,(17) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 21-22
页数 2页 分类号
字数 1890字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
朱纯深
匆匆英译
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
论文1v1指导