作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国文学作品中的白描手法秉承传统诗画对“简约”和“传神”的追求,在语言上呈现出用词精练朴实而意蕴丰富的特点.翻译白描语言时,需要兼顾“信度”与“效度”:既要注重译文在语言符号和语言风格上对原文的忠实,又要保证译文的交际效果与原文一致.本文通过对鲁迅小说杨宪益、戴乃迭英译本和蓝诗玲英译本的对比,分析不同译者在翻译白描语言时所采取的策略及呈现的效果,为典籍外译如何处理民族特色语言提供借鉴.
推荐文章
试论鲁迅小说语言的特点
讽刺性
个性化
戏剧性
鲁迅小说
鲁迅文学作品中语言特色的运用分析
鲁迅
语言特点
运用策略
浅析孙犁小说《荷花淀》的语言特色
语言特色
散文
孙犁《荷花淀》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 民族特色语言外译的“信度”与“效度”——以鲁迅小说白描语言的英译对比分析为例
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 中国文学 白描语言 信度 效度
年,卷(期) 2018,(2) 所属期刊栏目 文化外译
研究方向 页码范围 69-74
页数 6页 分类号 H059
字数 7787字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2018.02.013
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 禹杭 12 10 2.0 3.0
2 项东 5 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (35)
共引文献  (297)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (0)
1971(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国文学
白描语言
信度
效度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导