作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在《阿Q正传》的五个译本中,蓝诗玲的译本被美国《时代周刊》誉为迄今为止可读性最好的译本,而且译文在戏谑的文风和总体表达效果方面最接近原文.本文比较蓝诗玲、杨宪益的译文,着眼于译者的文化身份、文化心态、翻译策略及其所处的历史时空,从文学性的角度分析各译文在语言风格、叙事策略、人物刻画方面的翻译方法及表达效果,并分析译者所承袭的文学传统和文化身份对译者主体性的影响.文学作品的翻译批评,不应该拘泥于文字层面的忠实,而应从译文的精神实质、文学风格、总体表达效果及文学性等方面综合考虑.
推荐文章
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
园林小品的种类及其设计要点
园林小品
造景
文化内涵
浅谈《红楼梦》人物命名艺术
<红楼梦>
人物
命名
艺术
广告英译中的修辞特点及审美感受
广告英语
修辞特点
审美感受
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 天马行空抑或匠心独运?——评蓝诗玲译《阿Q正传》
来源期刊 兰州教育学院学报 学科 文学
关键词 可读性 文学性 文字风格 叙事策略
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 翻译理论研究
研究方向 页码范围 150-152,155
页数 4页 分类号 H315.9
字数 4218字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张继栋 浙江警官职业学院公共基础教学部 12 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (21)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
可读性
文学性
文字风格
叙事策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
兰州教育学院学报
月刊
1008-5823
62-1145/G4
16开
兰州市城关区雁儿湾路191号
1985
chi
出版文献量(篇)
8401
总下载数(次)
30
总被引数(次)
13625
论文1v1指导