作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
词性转换在中译英翻译实践中是常用的翻译技巧.该文以奥巴马2016年国情咨文演讲为样本,采取了文本分析法,英汉语言对比法等研究方法,分析奥巴马演讲中词性转换的使用情况.研究发现,在奥巴马演讲汉译本中出现了极多的词性转换.其中,形容词,名词,动词发生词性转换的频率较高,文中将举例分析.
推荐文章
新闻媒体下2016年美国国情咨文的人际意义分析
语气
情态
人际功能
国情咨文
奥巴马口才之我见
奥巴马总统
雄辩
批评精神
英语演讲中的隐喻分析
批评隐喻分析
英语演讲
社会价值观
会话中语体转换现象分析
会话
语体转换
情景语境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 奥巴马国情咨文演讲中的词性转换现象分析
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 奥巴马演讲 词性转换 英译中
年,卷(期) 2018,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 152-153
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2448字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴炜哲 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
奥巴马演讲
词性转换
英译中
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导