基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
典籍英译往往须忠实传递原作内容,并通过严谨的措辞传递原作内涵,历来被视为学术性翻译,定位专业受众,却较难走进普罗大众的视线。本文尝试通过分析王宏教授主译的《梦溪笔谈·雁荡山》英译本,探究典籍英译通俗化策略,提出传播媒介多元化、情景化和本土目的化等三大对策,以期迎合普罗大众的审美情趣,进一步提升《梦溪笔谈》等中国科技典籍的对外传播效果。
推荐文章
雁荡山2×90 m钢箱叠合拱桥设计研究
铁路桥
叠合拱桥
设计
我国保险条款可读性分析及其通俗化研究
保险条款
通俗化
可读性
专业性
条款释义
Mona Baker叙事观下温州雁荡山景点名称英译研究
MonaBaker叙事观
景点名称翻译
文化传播
雁荡山世界地质公园火山岩年代学研究
锆石
SHRIMP测年
火山岩
世界地质公园
雁荡山
浙东南
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 沈括《梦溪笔谈·雁荡山》英译通俗化策略研究
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 《梦溪笔谈·雁荡山》 英译 通俗化策略
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-21
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1989(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《梦溪笔谈·雁荡山》
英译
通俗化策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
总被引数(次)
281
论文1v1指导