作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在斯内尔·霍恩比的综合法理论提出前,翻译研究并未成为一门独立的学科,且不同文体的翻译之间常出现难以逾越的鸿沟。霍恩比的综合法则将'鸿沟'发展为'渐变群'。方言作为典型的译文-原文文化非对等文体,其翻译难免会有不同程度上的差异。鲁迅小说中的方言极其丰富,而具有代表性的杨宪益和威廉·莱尔两个英译本中方言翻译差异性较大,适合进行对比分析。在综合法的理论指导下,遵照'语内、语际连贯'原则,两译本中的方言英译与原文'渐变'地连接起来,各具特色。但同时也暴露出翻译过程中的文化缺失等问题,综合法为此问题的解决提出了新的视角。
推荐文章
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
《鲁迅小说选》
杨宪益
蓝诗玲
文化翻译
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “综合法”视阈下鲁迅小说的方言英译——以杨宪益和莱尔两译本为例
来源期刊 外语艺术教育研究 学科 文学
关键词 鲁迅小说 方言翻译 综合法
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-58
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈鸽 华东理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
鲁迅小说
方言翻译
综合法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语艺术教育研究
季刊
16开
2003
chi
出版文献量(篇)
931
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2337
论文1v1指导