本文对《论语》的俄语译文(译者是Л. С. Переломов)进行分析与评价,并将译文中的错误归为三类,即词汇上的、语法上的和修辞上的错误。对译文的评价标准是译文与原句语义上的对等程度。评价《论语》译文的过程中,以层次分析法为主要依据。第一,层次分析法用来检查作者自己翻译《论语》的例句。第二,用来分析并评价译者做的语法上的转换。第三,用来研究上古代汉语虚词“者”、“所”的句法作用。句子结构图上虚词的用法立刻变得显而易见。本文同时强调层次分析法有一定的局限性:这个分析法不区别汉语的被动句和主动句。除此之外,层次分析法一般不帮我们发现词汇上的错误,如果这些错误不引起语法上的毛病的话。因此在层次分析法之外,一定要考虑语义分析的结果。本文的分析说明贝列洛莫夫先生作的译文(杨伯峻,贝列洛莫夫)值得较高评价。我们分析的十五个句子中,只有六句在语义上与原句不相吻合。