基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文对《论语》的俄语译文(译者是Л. С. Переломов)进行分析与评价,并将译文中的错误归为三类,即词汇上的、语法上的和修辞上的错误。对译文的评价标准是译文与原句语义上的对等程度。评价《论语》译文的过程中,以层次分析法为主要依据。第一,层次分析法用来检查作者自己翻译《论语》的例句。第二,用来分析并评价译者做的语法上的转换。第三,用来研究上古代汉语虚词“者”、“所”的句法作用。句子结构图上虚词的用法立刻变得显而易见。本文同时强调层次分析法有一定的局限性:这个分析法不区别汉语的被动句和主动句。除此之外,层次分析法一般不帮我们发现词汇上的错误,如果这些错误不引起语法上的毛病的话。因此在层次分析法之外,一定要考虑语义分析的结果。本文的分析说明贝列洛莫夫先生作的译文(杨伯峻,贝列洛莫夫)值得较高评价。我们分析的十五个句子中,只有六句在语义上与原句不相吻合。
推荐文章
基于灰色层次分析法的营销风险综合评价
灰色层次分析法
营销风险
综合评价
运用层次分析法评价急诊护理管理的研究
层次分析法
急诊护理
评价
基于层次分析法的教师综合评价模型
综合评价
层次分析法
权重
教育管理
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 以层次分析法为依据的《论语》俄语译文的分析及评价
来源期刊 现代语言学 学科 教育
关键词 上古汉语–俄语翻译 层次分析法 语法转换 论语翻译
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 432-446
页数 15页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 斯克瓦尔佐夫阿尔谢尼(阿尔森) 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (42)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
上古汉语–俄语翻译
层次分析法
语法转换
论语翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导