作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文认为对外宣传翻译文本的准确性以及可读性都可能直接或者间接地影响我国在国际上的国家形象和地位。以译意到译音的转变——“福娃”,慎用歧义词,切实语义——“一带一路”为例,从翻译目的、外国受众接受习惯和最终效果等方面分析了对外翻译的原则与策略。要认识到外宣的受众是外国人,而非国人。为此,外宣译者要站在受众的角度思考,发挥主观能动性,确保译文处于受众可以认同、可以接受的范围内。
推荐文章
中国特色词语的英语翻译策略
中国特色词语
英语翻译
翻译策略
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
关于形成中国特色、中国风格、中国气派的思考
哲学社会科学
中国特色
中国风格
中国气派
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国家形象视域下中国特色词汇外宣翻译的思考
来源期刊 新西部 学科 社会科学
关键词 翻译 外宣翻译 中国特色词汇 国家形象
年,卷(期) xxbb,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 111-112
页数 2页 分类号 G223
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘子豪 河北工业大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
外宣翻译
中国特色词汇
国家形象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新西部
旬刊
1009-8607
61-1368/C
大16开
西安市含光路南段177号陕西省社会科学院
52-78
2000
chi
出版文献量(篇)
15419
总下载数(次)
2
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导