作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近代文学家、翻译家、高僧苏曼殊以翻译英国浪漫派诗歌和印度文学作品、首译雨果小说《悲惨世界》垂名于中国文学翻译史,但其译作较之于原作的“变脸”致使不少学者以非历史化的视角将其翻译视为反面教材.本文从“诗学钳制、操控翻译”的文化角度出发,以苏译英国浪漫派诗歌和《悲惨世界》为主要研究对象,客观描写了译者如何通过语体和视角改变、“豪杰译”模式对原作风貌进行重塑,论证了译者积极、能动地为顺应译入语主流诗学而采取上述文化翻译之举.古今中外,为译入语主流诗学改写原文的现象有极大共似性,诗学的相异决定了改写的不可避免性,从而也决定了翻译研究中诗学因素的不可忽视性.
推荐文章
清末民初苏曼殊翻译思想探究
苏曼殊
翻译目的
翻译策略
无端狂笑无端哭--苏曼殊与魏晋风度
苏曼殊
魏晋风度
狂狷
自戕
"孤愤"与"酸情"——苏曼殊诗歌论
苏曼殊
爱国
耽禅
矛盾的独行者--苏曼殊思想管见
苏曼殊
思想
矛盾
复杂
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗学的钳制:苏曼殊文学翻译变脸考辨
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 苏曼殊 文学翻译 变脸 诗学钳制
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目 译史纵横
研究方向 页码范围 50-58
页数 9页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄元军 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (40)
共引文献  (24)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1970(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1975(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1978(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1981(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1982(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1984(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2017(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
苏曼殊
文学翻译
变脸
诗学钳制
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导