基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英文中单词有大小写之分,如果使用不规范,会降低语句的可读性,甚至造成语义上的根本变化.当前的机器翻译处理流程一般先翻译生成小写的英文译文,再采用独立的大小写恢复工具进行还原,这种方式步骤繁琐且没有考虑上下文信息.另一种方式是抽取包含大小写的词表,但这种方式扩大了词表,增加了模型参数.该文提出了一种在神经机器翻译训练中联合预测英语单词及其大小写属性的方法,在同一个解码器输出层分别预测单词及其大小写属性,预测大小写时充分考虑源端语料和目标端语料上下文信息.该方法不仅减小了词表的大小和模型参数,译文的质量也得到提升.在WM T 2017汉英新闻翻译任务测试集上,相比基线方法,该方法在大小写敏感和大小写不敏感两个评价指标上分别提高0.97 BLEU和1.01 BLEU,改善了神经机器翻译模型的性能.
推荐文章
基于现代智能识别技术的英语机器翻译模型
智能识别技术
英语翻译
机器翻译模型
结构歧义
最大熵
翻译准确度
基于语义网络的英语机器翻译模型设计与改进
语义网络
机器翻译
模型设计
语义相似度
语料库
权重训练
改进的模板驱动的神经机器翻译
神经机器翻译
子块模板
短语提取
初探初中英语单词记忆法
初中英语
单词记忆法
研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 神经机器翻译中英语单词及其大小写联合预测模型
来源期刊 中文信息学报 学科 工学
关键词 机器翻译 大小写恢复 联合预测
年,卷(期) 2019,(3) 所属期刊栏目 机器翻译
研究方向 页码范围 52-58
页数 7页 分类号 TP391
字数 5661字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-0077.2019.03.007
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李响 中国科学院计算技术研究所 27 171 7.0 12.0
5 张楠 北京工业大学北京未来网络科技高精尖创新中心 10 96 4.0 9.0
6 靳晓宁 北京工业大学北京未来网络科技高精尖创新中心 1 1 1.0 1.0
7 陈伟 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (10)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (9)
二级引证文献  (0)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
机器翻译
大小写恢复
联合预测
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中文信息学报
月刊
1003-0077
11-2325/N
16开
北京海淀区中关村南四街4号
1986
chi
出版文献量(篇)
2723
总下载数(次)
5
总被引数(次)
45413
论文1v1指导