作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译在国际交往中是一个重要的交流工具,外国人名的翻译是一个重要的组成部分,但是由于汉语和英语语言特点的不同和翻译者素质以及历史等原因.出现了外国人译名性别不分、译音不准等问题.该文就外国人名翻译用字的性别特征问题展开讨论,明确区别外国人姓氏(family name)和名字(given name)翻译的不同,探讨人名用字对于性别特征的凸显作用.同时,姓氏翻译作为姓名翻译的一部分,用字要尽量中性.对于外国人名的翻译要体现出"男女有别"的原则.
推荐文章
外国人眼中的素质教育
外国人
素质教育
外国人文艺术素质教育探析
外国中小学
美国大学
人文艺术素质教育
在华外国人与近代农业科技译介
在华外国人
农业科技
译介
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外国人名翻译用字的性别特征
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 外国人名 姓氏翻译 名字翻译 汉字选择 性别特征
年,卷(期) 2019,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 54-56
页数 3页 分类号 H319
字数 5187字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨喜刚 南京林业大学外国语学院 21 44 3.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (47)
共引文献  (44)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (5)
同被引文献  (27)
二级引证文献  (3)
1985(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1986(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2012(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2020(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
2019(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
2020(4)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
外国人名
姓氏翻译
名字翻译
汉字选择
性别特征
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导