作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中小企业面向"一带一路"市场的出口产品说明书的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点,但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直译,甚至于不宜译出.以操作步骤为核心的汉英翻译问题,即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明了、正确(Conciseness,Readability,Correctness-CRC),就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我们的"一带一路"客户,即那些不以英语为母语的产品用户,用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打开并稳住"一带一路"市场.
推荐文章
目的论指导下中英文说明书的翻译原则与方法
目的论
说明书
翻译原则
翻译方法
药品英文说明书的语言特点与翻译
药品英文说明书
语言特点
翻译技巧
合理用药
目的性法则与化妆品说明书翻译
目的性法则
预期功能
化妆品说明书翻译
目的论视角下的中药说明书翻译
目的论
中药说明书
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 面向"一带一路"的产品说明书文本特点 与汉英翻译原则 ——以肇庆为例
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 "一带一路" 产品说明书 汉英翻译 简洁 明了 正确
年,卷(期) 2019,(29) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 181-184
页数 4页 分类号 H315.9
字数 3868字 语种 中文
DOI 10.16871/j.cnki.kjwhb.2019.10.082
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
"一带一路"
产品说明书
汉英翻译
简洁
明了
正确
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
总被引数(次)
102615
论文1v1指导