基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从宏观的角度,并结合布迪厄的社会学理论试分析两本译本的差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在宏观的整体布局、感情色彩、翻译风格方面有明显不同。运用社会学理论进行具体分析后,得出谭译本在宏观的布局、遣词造句都与原文的风格高度相符,这一特点与其当时所处的时代场域的翻译主流、自身秉持的尊重原文并忠实原文的翻译观以及接触日语的经历、从事日语教学翻译工作的经验密切相关。另一方面,张译本所表现出的语言通俗易懂、段落布局简短灵活、整体文章风格轻松灵动的特征也与新时代开放的语言环境、译者自身的语言资本以及社会资本高度相关。综上所述,译者所处的时代场域、拥有的文化资本以及在学习过程中形成的惯习的不同,对译文风格起到了决定性的作用。
推荐文章
文学作品中的族裔文化身份阐释——《我爱比尔》和《最蓝的眼睛》之比较研究
自我文化身份
族裔文化身份
文化身份阐释
<我爱比尔>
<最蓝的眼睛>
英美文学作品与其改编电影之间的联系探讨——以《傲慢与偏见》为例
英美文学作品
电影改编
《傲慢与偏见》
联系
文学作品在酒店中的价值运用--以鲁迅笔下的咸亨酒店为例
文学作品
酒店
咸亨酒店
价值
鲁迅
文化内涵
日本海洋环境问题的社会学研究动向
日本海洋环境问题
社会学研究
海洋环境社会学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 社会学视角下的日本文学作品《二十四只眼睛》两中文译本之比较研究——以宏观层面为中心
来源期刊 教育研究前沿:中英文版 学科 文学
关键词 宏观层面 社会学理论 翻译风格
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 73-79
页数 7页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 米丽英 上海财经大学外国语学院 8 0 0.0 0.0
2 刘俐君 上海财经大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
宏观层面
社会学理论
翻译风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教育研究前沿:中英文版
季刊
2168-2453
湖北省武汉市武昌区珞狮南路519号(中国
出版文献量(篇)
326
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导