基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
熟语是特殊的语言存在形式,由于其语义和形式上的特殊性,译者在翻译时难以达到形式和意义上的完全对等.该文以鲁迅小说中出现的熟语为例,以对等为目标,通过分析两位译者的翻译方法,试图总结出熟语翻译的最佳翻译策略,发现熟语的翻译方法主要包括:直译,意译,借用.
推荐文章
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
鲁迅小说中“笑”的艺术浅析
鲁迅小说
艺术
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
试论鲁迅小说中知识分子的病态描写
鲁迅小说
知识分子
病态描写
疗救
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等下鲁迅小说中熟语英译策略对比研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 熟语 对等 鲁迅小说 翻译策略
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 180-181
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3192字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王金安 33 26 2.0 4.0
2 张欣雨 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (9)
共引文献  (7)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
熟语
对等
鲁迅小说
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导