作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
散文翻译之难在于"风格"难译,"风格"是否可译以及如何翻译对于翻译实践而言具有重要意义.该文梳理了前人的观点,比较了刘士聪先生两篇风格迥异的散文翻译,从词汇、句法以及修辞手段三个方面分析了两篇译文在风格上的差异,论证了风格传译是可实现的,提出译者应当充分把握原作风格,使译作风格尽力贴近原作.
推荐文章
宋濂散文阳刚风格论
阳刚之气
意象
排比
议论
内外因素
从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译
翻译
概念功能
及物性系统
功能成分
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
以《说书人》为例谈散文化小说的文体特征
散文化小说
《说书人》
文体特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论散文的风格传译——以刘士聪译文为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 风格 可译性 散文翻译
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 175-177
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4708字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 席林慧 上海交通大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (6)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1988(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1989(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
风格
可译性
散文翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导