作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文主要从口述历史纪录片的字幕翻译特点入手,以中越合拍纪录片《南溪河畔》的中越字幕翻译为例,具体分析不同类型的译例,探析口述历史纪录片中直译、增译、减译等翻译技巧,深入分析口述历史纪录片字幕翻译的难点及应对策略.
推荐文章
论中外合拍历史文化纪录片讲好中国故事的叙事策略
历史文化纪录片
中外合拍
讲好中国故事
叙事策略
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
新媒体语境下纪录片创作路径的改变—以新闻纪录片为例
新媒体语境
新闻纪录片
创作路径
创新
纪录片随想
纪录片
创造性
真实性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 口述历史纪录片字幕的翻译策略 ——以中越合拍纪录片《南溪河畔》为例
来源期刊 视听 学科
关键词 口述历史 纪录片 字幕翻译 应对策略
年,卷(期) 2020,(11) 所属期刊栏目 实践与思考
研究方向 页码范围 210-211
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周小琼 广西广播电视台 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
口述历史
纪录片
字幕翻译
应对策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
视听
月刊
1674-246X
45-1342/G2
大16开
广西省南宁市七星路123号
2006
chi
出版文献量(篇)
9975
总下载数(次)
98
总被引数(次)
8459
论文1v1指导