作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从反讽认知的角度考察了"被××"反讽结构的语义特征,比较了汉英两种语言中有标记被动句的异同.我们发现,"主语作为受事直接受损害"是原型汉语被动句的语义特征.英汉被动句的差异在于人们对施事与主语之间产生影响程度的容忍度不同.表"受益"义的被动句在英汉两种语言中都是有标记的;无所谓"受损"和"受益"的被动句,在英语中是无标记的,在汉语中却是有标记的.基于此差异,本研究根据Chakhachiro的反讽翻译模式,通过语料分析,提出了"被××"反讽句在不同语义类型下的英译策略.
推荐文章
跨文化交际理论下的旅游文本英译
跨文化交际
旅游英语
旅游文本翻译
跨文化管理初探
跨文化
管理
策略
跨文化交际能力培养
跨文化交际能力
文化
差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "被××"反讽句的跨文化阐释及英译
来源期刊 外国语文研究(辑刊) 学科
关键词 "被××"反讽句 语义特征 有标记被动句 翻译策略
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 152-161
页数 10页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
"被××"反讽句
语义特征
有标记被动句
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文研究(辑刊)
半年刊
16开
南京市鼓楼区金银街8号
2010
chi
出版文献量(篇)
136
总下载数(次)
37
总被引数(次)
2
论文1v1指导