基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国电影事业的发展迅速,越来越多的中国电影走上国际舞台,为了更好地传播中国文化,做好电影字幕翻译显得尤为重要。本文以电影《西游记之大圣归来》为例,分析了增、减、述三种变译手段在其字幕翻译中的应用,旨在为变译理论的应用研究以及电影字幕英译研究提供一些参考。
推荐文章
谈《西游记之大圣归来》对国产动画电影的快憾及影响
西游记之大圣归来
角色
空间造型
剧本
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 变译理论视角下华语电影字幕英译研究——以《西游记之大圣归来》为例
来源期刊 文学少年 学科 社会科学
关键词 字幕翻译 变译理论 《西游记之大圣归来》 翻译策略
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0061-0061
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡俊 湖北工业大学工程技术学院 2 0 0.0 0.0
2 何子云 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
变译理论
《西游记之大圣归来》
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导