作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本研究基于多个参照语料库,借助自然语言处理工具,从多个维度探讨林语堂《啼笑皆非》自译本的翻译风格.研究发现,林语堂《啼笑皆非》原著的词汇丰富度略低、虚词频率略高,降低了文本的理解难度.其英汉散文写作风格相似,笔风幽默随和,自译风格也深受创作风格影响,自译本的语言特征与汉语散文高度一致,不存在"翻译腔"和"简化"倾向,仅有轻度的"显化"倾向.相较于徐诚斌和宋碧云的译本,林语堂自译本的词汇多样性更高、文笔水平更高且更忠实于原著.
推荐文章
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
政府文件翻译语料库与课堂教学应用
政府文件
翻译语料库
建库方案
教学应用
基于语料库的“有点”和“稍微”的多维辨析
“有点”
“稍微”
语料库
近义词辨析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库的林语堂《啼笑皆非》自译本翻译风格多维分析
来源期刊 信息与电脑 学科
关键词 林语堂 翻译风格 自译本 语料库
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 数据库技术
研究方向 页码范围 178-183
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-9767.2021.12.055
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (31)
共引文献  (2)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
翻译风格
自译本
语料库
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
信息与电脑
半月刊
1003-9767
11-2697/TP
北京市东城区北河沿大街79号
chi
出版文献量(篇)
16624
总下载数(次)
72
论文1v1指导