作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
安德烈·勒菲弗尔的改写理论使翻译研究突破了只限于语言层次的研究,把意识形态、诗学形态、文化转换、社会时代等因素加入其中,为翻译实践和研究拓宽了发展道路,也让译文和文学原著更容易被不同时代的大众所接受.本论文对比了《鲁滨孙漂流记》的三个不同时代的译本----林纾译本,徐霞村译本和郭建中译本.重点分析不同时代下的意识形态和诗学理论对文学翻译的影响,首先从两方面分析意识形态对不同译本的塑造.其次从诗学体系的三个方面对比三个译本的不同,及其产生原因.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 不同时代下《鲁滨孙漂流记》的三个译本的对比(节选)
来源期刊 速读 学科 文学
关键词 不同时代 意识形态 诗学理论
年,卷(期) 2021,(16) 所属期刊栏目 学术思辨
研究方向 页码范围 67-68
页数 2页 分类号 I561.072
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
不同时代
意识形态
诗学理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
速读(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25738
总下载数(次)
57
总被引数(次)
2891
论文1v1指导